樹人論文網一個專業的職稱論文發表,期刊雜志論文投稿,核心期刊論文發表網站!!!
“課題、教材、著作、專利” 評職加分高 評職有優勢
樹人論文網_職稱論文發表_期刊雜志論文投稿_論文發表期刊_核心期刊論文發表
400-6800-558

法語主語和物稱主語有什么特點

來源: 未知 發表時間:2018-01-08 編輯:趙編輯 瀏覽次數:
摘要: 法語文化和思維習慣對于法語主語的表現形式和語義結構有非常重要的作用。下面文章對于法語物稱主語句的類型和修辭特點進行研究,詳細講述語用特征和形式主語的特征及用法,從
職稱論文發表

  法語文化和思維習慣對于法語主語的表現形式和語義結構有非常重要的作用。下面文章對于法語物稱主語句的類型和修辭特點進行研究,詳細講述語用特征和形式主語的特征及用法,從而推斷出適合法國人的思維模式,在法漢互譯時結合物稱和人稱主語的特點展開分析,提升法語理解和應用能力。

  關鍵詞:形態變化,思維差異,物稱,人稱

  一、法語主語的表現形態

  著名語法學家Grevisse認為,主語作為句子的最基本單位,一般可由疑問短語qu'est-ce qui, qui est-ce qui或由單獨的短語c'est … qui 提問來確認句子主語,但往往由于主語涉及到句法、語義及交際層面,實際上難以對主語給出一個真正的定義。

  (1)La voiture roule trop vite.

  (2)Qu'est-ce qui roule trop vite ? la voiture (groupe nominal sujet)。

  (3)Mon petit frère et moi partons faire du ski.

  (4)Qui est-ce qui part faire du ski? Mon petit frère et moi (groupe nominal sujet)。

  陳振堯在《新編法語語法》一書中指出,主語是法語句子的重要成分,句子的主體,句子其他成分包括謂語在內都要受到主語的制約。一般情況下,主語位于謂語前面,某些特殊情況可能出現主語倒裝現象,如疑問句、修辭需要和時間或地點開頭的句子等。而且主語有實質主語和形式主語之分。另外,名詞、代詞、不定式和名詞性從句都可充當句子主語。(陳振堯,1992:273-276)

  法語中,主語作為句子不可缺少的成分,它決定著謂語動詞的性、數配合。從句法層面講,法語運用形態變化來表達語法關系,包括表達語法意義的詞形變化--構形形態。如:

  (5)Ses amis lui donnent souvent des timbres. 他的朋友們經常給他一些郵票。

  (6)Sa mère lui a donné un timbre. 他母親給了他一張郵票。

  從以上兩句我們看到,法語語法的詞形變化都是隨著主語的不同而變化。主謂結構相當嚴密,不同主語的使用直接影響到謂語動詞形態的變化。

  法語句子中主語并不總是屬于同一類型,可以是專有名詞、名詞短語、人稱代詞,也可以是不定式動詞或短語。如:natureexample

  Nom sujet /groupe nominalLes enfants courent dans le bois.

  Pronom personnelNous courons sur le sentier.

  Pronom démonstratifCelui-ci est difficile.

  Pronom possessifLe mien est plus pentu.

  Pronom indéfiniCertains sont rapides.

  Pronom relatifLes enfants qui courent sont plus calmes.

  Infinitif sujetLire est mon occupation favorite.

  Proposition sujetQu'il coure vite serait mal vu.

  二、物稱與人稱

  法國傳統的思維方式在法語語言方面強調客觀作用的體現在于用無生命的抽象名詞或代詞作主語,以主語“物”作為論述的對象,讓“物”以客觀事實的形式表達出來。法語常用“非人稱主語的形式”,著重強調物對人的作用,對人的思維和行為的影響及其產生的結果。以下是法語中常見的物稱主語句類型。

  1.物稱主語在不及物動詞,如venir, revenir, monter, manquer, échapper等構成的句子中表現生動,以具有行為和動作意義的名詞做主語,以含有使役意義的動詞做謂語,如:

  (7)L'appétit m'est revenue. 我恢復了食欲。

  (8)Cela me revient à l'esprit. 這件事我想起來了。

  (9)En écrivant, les mots lui venaient en foule à l'esprit. 他下筆時,千言萬語涌上心頭。

  (10)L'envie m'est venue de prendre du café。 我突然想喝咖啡。

  (11)Un cri lui monte à la gorge. 他想喊出聲來。

  (12)Le temps nous manque. 我們缺少時間。

  (13)Qu'est-ce qui t'est arrivé? 你出了什么事?

  (14)Le sens de cette phrase m‘échappe .我不理解這句話的意思。

  物稱主語句通常以事物或抽象名詞做主語,謂語經常采用有靈動詞,語句具有較強的擬人或擬物色彩,體現出法國人言語表達的幽默感。

  2.主語名詞化的表達在及物動詞中也很常見,通常以表示生理、心理、情緒狀況的名詞或表示某種遭遇的名詞做主語, 以prendre, saisir, gagner, attraper等動詞做謂語,人作直接或間接賓語。在法語學習中應注意這種表達習慣。如:

  (15)L'envie lui a pris d'aller aux environs de la ville. 他極想到郊區走走。

  (16)Un malaise l'a saisi à la sortie de la réunion. 他離開會場時感到不舒服。

  (17)La faim commen?ait à nous gagner. 那時,我們開始感到饑餓。

  (18)La douleur l'a gagné vivement. 他已感到非常疼痛。

  (19)Le sommeil me gagne. 我困了。

  (20)La famine les oblige à se rendre. 他們草盡糧絕,只好投降。

  (21)L'impatience me dévore .我心急如焚。

  法語用非人稱作主語,以尊重客觀事實的角度如實反映一個句子的意思,使句子的表達更生動、親切,也使敘述更正式、客觀。

  3.“人稱主語”和“物稱主語”通常也分別稱為“有靈主語”和“無靈主語”.法語中的“無靈主語”可以是事物名稱、抽象概念,也可以是代表時間和地點的名詞以及表外因和工具的詞。這些詞經常與“有靈動詞”-- 表示人或動物特有的動作行為的動詞-- 連用,雖然帶有擬人化的修辭色彩,但卻不同于文學作品中的寄情于物、借物抒情的擬人化修辭,可視為一種比較常規的表達方式。如:

  以時間或地點名詞做主語,以voir, trouver, témoigner, prendre等動詞做謂語。

  (22)Cette plaine a vu bien des combats. 這片平原上發生過許多次戰斗。

  (23)L'année 1822 a vu na?tre Pasteur. 巴斯德生于1822 年。

  (24)Ses propos ont fait na?tre un sentiment de malaise dans la salle. 他的話讓廳里的人感到不安。

  (25)Deux mois de vacances lui ont rendu ses forces . 經過兩個月的休假, 他又恢復了體力。

  (26)Ce jeune homme plein de vigueur me pla?t. 我喜歡這個生龍活虎的年青人。

  (27)La question de la protection de l'environnement nous intéresse tous. 我們大家都對環境保護問題感興趣。

  這種表達法避免使用“你”“我”“他”等人稱代詞,常用于書面語,或公文、新聞、科技文獻等作品中,使敘述顯得客觀公正,結構嚴密,語氣委婉,體現出法國人對客觀事實的尊重。如:

  (28)Votre compétence, votre professionnalisme, vos qualités humaines, notamment votre capacité d’écoute, ont assuré le succès de vos missions.

  (29)Le film 《 La cité de la joie》 nous fait vivre dans un des quartiers les plus pauvres de Calcutta.

  (30)Son aptitude à travailler en équipe, sa disponibilité et son grand discernement ont été un atout important pour notre entreprise.

  (31)Si ce premier ordre d'essai donne satisfaction,il pourra en résulter des affaires importantes.

  4.法語中表示存在的il y a句型是一種表示客觀敘述的具有明顯物稱傾向的句型。如:

  (32)Il y a beaucoup d' ouvriers et de techniciens sur le chantier. 工地上有許多工人和技術人員。

  (33)Il y a un livre sur la table. 桌子上有一本書。

  (34)Il y a un monsieur près de la porte. 門旁有一位先生。

  (35)Il y a un petit jardin devant la maison. 房子前有一個小花園。

  (36)Il y a un restaurant à cent mètres d'ici. 離這兒一百米處有一家餐館。

  法語中有些句子的前段是表時間和處所的詞,但只能是句首狀語,不能作主語,這是與漢語所不同的一大特點。如:

  (37)Hier, il y avait du brouillard. 昨天有霧。

  法語句子中hier是狀語,不能是主語。位于句首的時間詞和處所詞在法語當中很好確定,因為它不與動詞發生直接關系;若是主語就要牽涉到謂語動詞變位,所以只能是狀語。而漢語則不然,沒有形態變化,句首的成分是主語還是狀語,主要看是不是謂語所陳述的對象,是陳述對象的則為主語,反之則為狀語。

  5.法語中物稱主語句的另一典型是被動語態句。“被動句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長了被動句。”(蔣堅松,2001:26) 被動句本身即是一種客觀直接的敘述,與物稱主語的客觀色彩相得益彰。而法語中被動意義的表現除了直接用被動態外,還可借助于廣泛使用的代動詞表示被動,物作主語,句子緊湊生動。

  (38)L'envoi d'une lettre de rappel a été décidé。 決定寄出結賬催單。

  (39)Justice a été rendue aux pauvres. 還給了窮人們公正。

  (40)Malgré cela, certains initiatives communes ont pu être réalisées avec l'Humanité。盡管如此,我們已經和《人道報》一起把某些倡議共同付諸實施。

  (41)De grands succès ont été obtenus dans le domaine de l'agriculture.在農業方面,已取得了巨大的成就。

  法語中由物稱主語和表被動意義的代動詞或se faire faire 短語構成的句子讓被動意義既生動又簡潔。如:

  (42)La porte s'ouvre automatiquement. 門自動開了。

  (43)Cet arbre s'aper?oit de loin. 那棵樹遠遠就能望見。

  (44)La neige se fait désirer dans certains coins de l'Europe. 在歐洲的某些角落人們期待下雪。

  (45)Un grand bruit se fit entendre. 聽到一聲巨響。

  三、形式主語與省略主語

  在句子結構上,法語恪守主謂機制。主題往往就是句子的主語(祈使句除外)。為了句子結構的平衡,法語常用il作為形式主語以滿足主語必須出現的要求,從意義上表達一種冷靜客觀的敘述。

  (46)Il tombe une pluie torrentielle. 下起傾盆大雨。

  (47)Il gèle blanc tous les matins en automne profond. 深秋的清晨結白霜。

  (48)Il tonne assez souvent en été。 夏天經常打雷。

  (49)Il manque deux pages à ce livre. 此書缺兩頁。

  (50)Il faut une heure pour se rendre à cet endroit. 去那里需要一個小時。

  法語常常用il或ce作先行主語,此時il/ ce不代表任何東西,只代行主語的句法功能。如Il reste du café。 Il est (c'est) facile de se tromper. = Du café reste. / Se tromper est facile.不定式結構或名詞性從句等實質主語或邏輯主語置于句子的后面,用來強調表示可能性、重要性、時間頻度及情感反應等思想內容。因此,在漢法翻譯中必須注意轉換成以人開頭或隱含擬人開頭的句子。如:

  (51)Il para?t préférable que nous partions dimanche prochain. 看來我們下星期日動身為好。

  (52)Il est devenu impossible de se déplacer en voiture dans Paris. 在巴黎城內開車似乎是不可能的。

  (53)Il convient d‘être prudent. 慎重為好。

  (54)Il est venu deux inconnus. 來了兩個陌生人。

  (55)Il arrive que je fasse la sieste après le déjeuner. 我有時也睡午覺。

  (56)Il se produit des choses étranges dans ce village. 村里發生了一些奇怪的事。

  法語中部分無人稱句采用虛主語的形式,充分反映出法語語序與虛詞的關系。法語動詞變位的依據是主語的形態,如果省略主語,謂語動詞則無法確定其性和數。另外,為保持法語句式結構的完整或者便于隱含施事者,在普通法語尤其在口語中,經常使用泛指人稱代詞On,用來借指第一、第二和第三人稱,具有復雜的指示功能。例如:

  (57)On le demande au téléphone.

  (58)On ne saurait penser à tout.

  從以上分析不難看出,雖然法漢語兩種語言都采取了主語+謂語的排列順序,但中西方語言文化的差異以及思維方式的不同導致了法漢語句子中的主語在形態和結構方面存在著很多差異。探討法語主語的表現形態和物稱主語句的具體特征并在法語學習中對其加以科學地對比,有助于指導法語教學和提高法漢翻譯水平。

  參考文獻:

  [1]陳振堯.新編法語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.

  [2]蔣堅松.古籍翻譯中的理解若干問題[J].北京:外語與外語教學,2001,(11):26.

  [3]賈秀英.漢法語言句法結構對比研究[M].北京:科學出版社,2011.

  [4]潘文國.漢法語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

  [5]Allières,Jacoues.La formation de la langue fran?aise[M].Presses Universitaires de France, 1990.

  [6]Hagege,Claude.La structure des langues[M].Presses Universitaires de France, 1992.

  [7]Maurice Grevisse, Le Bon Usage.treizième édition par André Goosse[M].de Boeck Duculot,1993.

  推薦閱讀:外語教學論文英語教學如何在課堂上進行語法教學

  這篇外語教學論文發表了英語教學如何在課堂上進行語法教學語法教學在基礎英語教學中是必不可少的,尤其是對于剛剛學習英語的孩子來說,要打好基礎。基礎英語教學可以加大背誦力度,在教學過程中應提高孩子的背誦能力,讓英語課真正成為學生十分向往的興趣。

  

下一篇:沒有了
云南快乐十分开奖详情